Wednesday, July 19, 2006

Mario Rivero( 1935 - ) Colombia

Ballad of a ready-skirt-girl

This is the ballad of a reckless girl
happy and in flamboyant colors
greets with her smile of my-dear-love
all those who talk intimately in husbandly-words to her
men she has never seen before
solemnly rustic with rural humors

They know and search fondly for her
denuding her white hips in the darkness
a young girl made for a bouquet of flowers
a gallant girl for everybody for anything
she began loving with her body too soon
and her understanding was too bad

The girl
the ready-skirt-girl
sends a wave towards me with her open skirt…

It happened as usual on idle pastures
when the sun was the sun and the heat the heat
her mouth open to the soft summer clouds
and her skirt over her face like covering a garden

She glanced sideways from the corners of her eyes
when for her pleasure her little favorite friend
wooed her in a drowned embarrassed voice…
and something frothy and contented rises to her face
and makes her flush
as if with a little green twig hetickled her

Young and old entered her sheets
to keep their world in peace
happy to be near her
with a load of caresses
or with an idiotic smile
before embracing her marvel

The girl…
the girl makes waves, she turns into a beach
and her skirt sings with the waves!

The day was lazy and the night busy
they came one by one
or all at the same time
they formed a “guard of corps”
and wrapped themselves in her smile
her heart was a shelter
open for one night

And as if her little heart was a newly made nest
the toughest and the rowdiest arrived
pleading:” Give us love give us love.”
Confirming tiredly the good law of money
the ready-heart-girl
the ready-skirt-girl
extends her naked arms out…

She extends her body with calm gestures
day and night
to all and every one
she opens herself up, she turns around, she shows herself
with ingenious skill
and the one who sees it is beautiful, it is strangely pleasing
and she will be “herself” doing these things.

And that’s why when somewhere I hear
a word that someone passing by mutters
to another girl also of heart bursting
my thoughts at once go
to this ready-skirt-girl
intent on life and with good sense
who had only
that exact flame to offer
a fire to warm up the life
a fire to live better

The girl
the ready-skirt-girl
comes towards me moving with the leaf's sowmess…

Go, all of you girls
with the flame that boils the blood and brightens the eyes
the winter is here outside, it’s here in me
but tonight before the sleeping pills
let the image of the ready-skirt-girl appear
sometime more slowly
sometime making waves
I need her all powerful memories….

The girl
the ready-skirt-girl
and her beach-her beach-her beach everywhere…

*****

Balada de la muchacha-de-la-pollera-pronta

Esta es la balada de la muchacha pródiga de sí misma
que alegre y detonante de colores
hace el saludo de su sonrisa de-mi-querido-amor
a los que la tutean con palabras de esposo
Hombres que nunca ha visto
solemnemente rústicos o con rústicas bromas

Ellos saben y la buscan golosamente
desnudando sus caderas blancas en la oscuridad
Una muchacha hecha para un ramo de flores
una chica galante dispuesta a todo y por todos
La que amaba demasiado pronto y con-todo-su-cuerpo
y por ello mal comprendida fue

La muchacha
la muchacha-de-la-pollera-pronta
hacia mí la ola de su pollera despliega . . .

Sucedió como suele sobre los pastos haraganes
cuando el sol era el sol y el calor el calor
La boca abierta hacia las gordas nubes fofas del verano
y la pollera sobre la cara como un jardín cubriéndola

De soslayo con la comisura de sus labios miraba
cuando el pequeño amigo favorito para el placer
la solicitaba con voz ahogada embarullándose . . .
y algo espumeante y feliz le sube a la cara
y se le arrebola
como si él le hiciese cosquillas con una ramita verde

Jóvenes y viejos se metían entre sus sábanas
para tener su mundo en paz
Contentos cerca de ella
con una carga de caricias
o con una sonrisa idiota
antes de abrazar su maravilla

La muchacha . . .
la muchacha engendra oleajes se vuelve playa
y su pollera canta como las olas!

El día era perezoso y la noche activa
Venían de uno en uno
o todos a la vez
Le formaban una “guardia de corps”
y se envolvían en su sonrisa
Su corazón era un albergue
abierto para una noche

Y como si fuera su corazoncito un nido recién hecho
los más rayados los más bochincheros
llegaban piando: “Dádnos amor dádnos amor”
Comprobando con fatiga la buena ley del metal
la muchacha-del-corazón-pronto
la muchacha-de-la-pollera-pronta
tiende sus brazos desnudos . . .

Ella extiende su cuerpo con ademanes calmosos
en el día en la noche
para todos para cada uno
se abre se da vuelta se muestra
con ingenua sapiencia
y lo que se ve es hermoso es extrañamente agradable
y al hacer todas estas cosas ella será “ella”.

Y así cuando escucho en algún lugar
palabra que alguien masculla al pasar
a otra muchacha de corazón también henchido
Mis pensamientos rápido son
para esta muchacha de la pollera-pronta
atenta a la vida con un buen sentido
que para ofrecer sólo tenía
aquella llama exacta
un fuego para calentar la vida
un fuego para vivir mejor

La muchacha
la muchacha-de-la-pollera-pronta
viene hacia mí moviéndose con pausa de hoja . . .

Muchachas ídos todas
con la llama que calienta la sangre y abrillanta los ojos
el invierno está aquí afuera está aquí en mí
Pero esta noche antes de los somníferos
dejad que avance la imagen de la muchacha-de-la-pollera-pronta
cada vez más lenta
cada vez más oleante
necesito de todos sus pujantes recuerdos . . .

La muchacha
la muchacha de la pollera pronta
y su playa-su-playa-su-playa por todas partes . . .

--------------------------------------------------------------------

Things that happen

There was this man and that woman met one day
no doubt the man smiled at the woman
no doubt he brought her flowers
no doubt he could tell her smell among the thousands
even the smell of her underwear
her brassieres and her panties
thrown over the bed

Years later she passes by in a fat gait
covered in feathered fur
her perfume still the same, cheap and sweet
still the same swaying of her charming-leech-buns
only her eyes are murky now
like two faded beads of porcelain

He looks like a serious and sober man
with his small bank account and his curriculum vitaeno doubt he established himself in the process
he looks at her and examines her
in an abstract way
as if he were examining
an old rusty thing
in the brilliant light of the sun
Blinking stupidly in a lapse of forgetfulness
and shadow and grease…

Tersias is blind I guess to her shrunken breasts
We are all ike him
--or at least somewhat like him-

*****

Cosas que pasan

Este hombre y esa mujer se conocieron cierto día
Sin duda el hombre sonrió a la mujer
sin duda le trajo flores
sin duda llegó a conocer su olor entre mil
y hasta a olfatear su ropa interior
su brassiére sus pantalones
tirados sobre la cama

Años después ella pasa con un gordo contoneo
envuelta en pieles emplumadas
Su perfume es el mismo barato y dulce
lo mismo ondula su grupa de sanguijuela encantadora
tiene en cambio los ojos turbios
como dos cuentas desteñidas de porcelana

El parece un hombre serio y sobrio
con su cuentica en el Banco y su “curriculum vitae”
no hay duda de que ha sabido ubicarse en el proceso
la mira la examina de una manera abstracta
como si examinara
una cosa vieja oxidada
a la brillante luz del sol
Parpadeando estúpidamente desde un lapso de olvido
y sombra y grasa . . .

Tiresias ciego adivino de mamas arrugadas
Todos somos él
– o algo parecido al menos –

0 Comments:

Post a Comment

<< Home